tisdag 27 januari 2015

En tysk bladvändare från 1916


Jag arbetar med den tyska utgåvan av min bok Julmatchen på västfronten – Fotboll i Ingen mans land 1914. Mitt engelska förlag Uniform Press ska ge ut boken även på tyska i samarbete med ett tyskt förlag.

Det är intressant att fortsätta arbeta med texten. Sedan boken kom ut på svenska och engelska har jag fått syn på ytterligare två berättelser om att de soldater som jag har skrivit om spelade fotboll under julstilleståndet. Nu får jag chans att ta med de berättelserna i boken.

En annan uppgift är att gå tillbaka till de tyska källorna för att säkra de tyska citaten. Den tyske översättaren Jörg Moldenhauer arbetar med den engelska texten så han måste ha de tyska originalcitaten. Annars skulle det bli en cirkelöversättning, ungefär som viskleken: Tyska till svenska till engelska till tyska. Det är liten chans att en sådan serie av översättningar kommer tillbaka till det tyska originalet utan förändring – men det hände faktiskt en gång. 

Det gäller den tyska bataljonschef som under jakten på de franska styrkorna uppmanade sina officerare att på alla sätt förmå soldaterna att stå ut med marscher och strider dag efter dag efter dag. ”Svett sparar blod”, sa bataljonschefen. Detta citat hade jag på engelska, från boken The First World War av John Keegan, vilket är en fullgod källa. Men ursprungligen finns det i den tyske officeren Walther Bloems bok Vormarsch som kom ut 1916. När jag skrev på svenska nöjde jag mig med det som stod på engelska i John Keegans bok och jag använde det också på engelska. I nästa steg översatte Jörg Moldenhauer min engelska text till tyska. I första versionen skrev han bataljonschefens uppmaning så här: ”...dass Schweiß Blut spart”.

Men inför utgivningen på tyska ville jag vara säker, så jag sökte upp Walther Bloems bok. Lyckligtvis finns den på nätet, här

Där hittade jag citatet så som Walther Bloem skrev det från början: ”...dass Schweiß Blut spart”. För en gångs skull hade ett citat klarat sig oförändrat genom cirkeln av översättningar.

För att hitta citatet försökte jag först läsa bitvis, men det lyckades inte. Inte heller kunde jag låta min dator söka i texten eftersom boken är tryckt med frakturstil, den gamla sortens tyska bokstäver. Så jag läste från början och när jag läste upptäckte jag snart till min förvåning att Walther Bloem har skrivit en bladvändare. Så när jag hade hittat citatet fortsatte jag att läsa.

Walther Bloem var reservofficer och i det civila var han författare. Han skriver överraskande modernt, rent av snärtigt. Mycket av det han berättar om är förstås främmande för oss i vår tid, men det är väl berättat.

Ett av hans stilistitiska knep är att använda kolon i stället för punkt. Det leder tanken framåt i texten och gör läsaren nyfiken. Han använder också en hel del ljudhärmande ord som han hittar på. Det här stycket handlar om striderna vid den belgiska staden Mons i augusti 1914, då tyskarna för första gången stötte ihop med den brittiska armén.


På svenska och med våra bokstäver: ”Huitt, huitt, huitt, srrr, srrr, srrr lät det om öronen på oss, där bortifrån kom ett kort rattande, som ett hammarslag, sedan en paus, sedan nytt hamrande: Kulsprutor.”

Detta är Walther Bloems beskrivning av de brittiska yrkessoldaternas samlade gevärseld. Den  är omnämnd i böcker om kriget och även jag har använt den.

Så mitt tips är: Läs boken – och var inte rädda för frakturstilen, man vänjer sig.

Skriv gärna till mig när ni har läst min bok. Adressen är: footballinnomansland@gmail.com

fredag 9 januari 2015

Das Weihnachtsspiel


Jag arbetar nu tillsammans med Jörg Moldenhauer i Sachsen med att översätta min bok Julmatchen på västfronten till tyska. Jörg är medlem i den sachsiska militärhistoriska föreningen Arbeitskreis Sächsische Militärgeschichte. Just nu är han i Wales där föreningen sätter upp sin utställning om julstilleståndet.

Han översätter till tyska från den engelska texten. Jag läser och hjälper honom med de tyska originalcitaten. Jag vill ju undvika att dessa ska bli översatta i en cirkel från tyska till svenska till engelska och tillbaka till tyska.

Den tyska boken ska komma ut senare i år. Vi har inte bestämt titeln, men det blir något med Das Weihnachtsspiel.

I den tyska boken får jag chans att komplettera med de nya källor som har kommit i dagen sedan jag skrev texten på svenska och engelska. Nu har jag sex källor som berättar om fotboll mellan sachsarna och skottarna på juldagen. Fyra kommer från den tyska sidan och två kommer från den brittiska sidan.

Sammanlagt har jag nu sett 41 omnämnanden av fotboll mellan tyska och brittiska soldater under julstilleståndet. Jag har inte haft möjlighet att hårdgranska de omnämnanden som inte gäller matchen i min bok. Så här finns ett nytt forskningsprojekt, för mig eller för någon annan.

Skriv gärna till mig om vad ni tänker när ni har läst min bok. Adressen är:
footballinnomansland@gmail.com